Archive for April 23rd, 2011

From: “Shantatma Deva”

Subject: When Road Signs Are Wrong

Date: 23 Apr 2011 20:33:11

To: am-global@earthlink.net




““I am that Vireshvijay Vasumallik,” he replied. Saying this, he threw

himself into the water. The rapids flung his body around violently and

carried him off towards a deep cavern. After that his body sank and

disappeared from sight. A sudden strong gust of wind blew at my back

from the direction of the forest. Then the gust of wind started blowing

towards the mountain in front of me. All around me I could hear the

sound; son, son, son. If someone else had been there they would not have

heard anything else, but in the middle of this son-son sound I could

hear Vireshvijay’s last words ma’-ma’-ma’ go [mother, mother, oh my dear

mother]. With steadfast eyes I looked at the rapids. Unknowingly, my

eyes lighted on a few drops of water. In all directions one could hear

the hills reverberating with the sound – ma’-ma’-ma’ go.” (SC-1, Disc: 4)

The above is the concluding paragraph of Baba’s dramatic story about the

great revolutionary Vireshvijay Vasumallik in Shabda Cayanika part 1.

Baba, being the supreme storyteller extraordinaire, narrates this

history about Vireshvijay’s epic confrontation with the British invaders

in riveting fashion.

Anyone not familiar with the story should certainly take time to read it.


Unfortunately there is one serious mistake in the translation and

publication of this story, and in particular in the last paragraph,

noted above.

At one point, Baba is describing how the wind is blowing.

The publishers wrote: “A sudden strong gust of wind blew at my back from

the direction of the forest. Then the gust of wind started blowing

towards the mountain in front of me.”

Baba narrates the scene further.

And the publishers wrote, “All around me I could hear the sound; son,

son, son.”

According to this translation, it appears to the reader that the sound

or word reverberating in the wind is “son, son, son”, which of course

would refer to the male child of a mother or the cherished son of one’s


And since Vireshvijay is the courageous native son of that land, and

since Vireshvijay is about to meet his tragic death, and since in that

final moment Vireshvijay himself calls out, ma’-ma’-ma’ [mother, mother,

oh my dear mother], then it certainly seems like someone or something is

crying out for her son – whether it be some type of spirit, a ghost or

goddess of that land, or mother nature; and in response, our tragic hero

is replying back: Mother, mother, oh my dear mother. It might even seem

to the reader that Vireshvijay leaped to his death in response to the

call of some ghostly or ethereal motherly figure. That is the way the

story reads.

But that is not at all what is going on. Due to a critical error in

translation / publication, the entire meaning is skewed, altered and the

reader is led astray.


In that culminating scene of this most dramatic story, Baba is artfully

describing the sound of the wind.

The publishers wrote: “A sudden strong gust of wind blew at my back from

the direction of the forest. Then the gust of wind started blowing

towards the mountain in front of me.”

That part is ok.

But then the publishers wrote: “All around me I could hear the sound;

son, son, son.”

This is where the problem lies.

When the publishers wrote, “son, son, son,” it seems that a ghost or

mother nature or some ethereal mother is calling out to her native son,

Vireshvijay. That is the impression that any reader would get based on

what the publishers printed.

But in reality, something entirely different is going on.

In His colourful manner of narration, Baba is making and describing the

sound of the wind itself.

In Hindi or Bengali, the phonetic spelling of the sound a large gust of

wind makes when it is rushing through the mountains or forest is: shon’,

shon’, shon’ (with a nasal “n” at the end).

Or there may be a better way to write it, perhaps shoun’, but the sense

is that Baba is actually making the sound of the wind as one would do in

Hindi or Bengali. That is what is meant and indeed stated.

In which case the translators / publishers should have written:

“Whoosshh, whoooshh, whooshh”, or some other term or phrasing in English

that would denote that Baba is describing or emulating the sound of the

wind as it rushes through the forest. And then the word could be

italicised as well, further indicating that Baba is describing an actual


But the translators missed this point entirely. They misunderstood

Baba’s divine way of storytelling. And they took it literally that the

wind was speaking the English word “son, son, son”, as in the case of a

male child of one mother.

Thus any reader will be terribly confused and led astray.

Because again, in reality, Baba is describing the way the fast blowing

wind is howling through the forest landscape, rustling all the leaves.

We have all heard such sounds before. And the phonetic way of writing

that sound in Hindi would be something like: shon’, shon’, shon’, with

nasal sounding “n” at the end.

So that sound is not at all the English word “son”, as in “son” or

“daughter” or “male offspring”.

Unfortunately, our publishers – albeit their intentions were innocent in

contrast to certain blatant and manipulated distortions that have been

made in the past – could not properly nor accurately depict

what Baba was telling.

In result, this great story from Shabda Cayanika about the revolutionary

hero Vireshvijay is tainted and ends in confusion as if some ghost or

other-worldly being is crying out for her lost native son to commit

suicide etc. And that Baba is glorifying such acts.

Such is the extent of the misportrayal of the current English edition of

this book, Shabda Cayanika part 1.

A truly dharmic and unique history has been severely tainted.


Needless to say, this error in translation or publication should be

corrected at the earliest. If those publishers wait for the publication

of the next edition of Shabda Cayanika part 1 in order to correct the

error, then that may take decades and over that time the correction will

ultimately be forgotten. And the book will be reprinted in its current

faulty state – leading readers astray.

Best then is if an errata page is made today itself and a formal

statement issued by the Publications Dept in order to clarify the error.

Then everyone will be properly informed and there will no longer be

confusion about this wonderful passage.


We must remember that our AM sha’stra or scripture is like a divine road

sign, clearly indicating to us where to go and how to proceed in life.

In our AM books, Baba tells us so many things: How to take a bath, what

food to eat, the cycle of brahmacakra, what is sin and what is virtue,

the history of so many lands, and yes, so many beautiful stories like

that of the great ideological revolutionary Vireshvijay.

In turn, we believe and follow those divine precepts: Paragraph by

paragraph, sentence by sentence, and word by word, thinking them to be

true to Baba’s spoken discourse.

His printed teachings – the books of A’nanda Ma’rga – are our road sign

in life. By following the word and spirit of His every teaching we are

able to progress.

Baba says, “Do this, don’t do this – to prescribe these dos and don’ts

of life is the duty of sha’stra. And why does the sha’stra prescribe

those things? For salvation and liberation sha’stras prescribe these dos

and don’ts of life.” (SS-21)

It is Baba’s boundless grace on us that He has given us the pathway to

success in the form of a written scripture. Now it is the duty of those

at the helm to ensure our AM publications are done properly. Because

when our AM books are not proper, then our entire Marga society will get

the wrong road sign in life and be led astray, even harmed.

In the notes below the signature are further examples where those in

charge have wrongly printed our AM scripture, thereby misguiding readers

and sadhakas alike.


By Baba’s grace He has beautifully recounted the life and history of the

spirited revolutionary Vireshvijaya. That epic story is told with so

much passion and force – the reader can tangibly feel the efforts,

trials, and courage of this great young man who bravely gave his life

for ideology. It is a great story for us all.

Yet it is undermined by the fact that in the culminating last paragraph,

the story is wrongly printed thereby sending a confusing if not

misguiding message to the reader. This mistake must be corrected at the


Baba says, “The scriptures containing spiritual injunctions must be

totally flawless.” (NSS, Disc: 14)




Each and every AM discourse must be perfectly transcribed from the

original audio file into the original language and from there translated

into other languages. So a discourse originally delivered by Baba in

Hindi should be perfectly transcribed into Hindi directly and then from

that source document be translated into other languages.

At present, often times the English edition is looked upon as source

material for translation work. And that is fine when the original

discourse has been given by Baba in English. But when when the original

is in Hindi, Bengali, Telgu, or Spanish, then English should not be used

as the source. But it happens. This might be because no one is able to

translate directly from Hindi to Japanese or Swahili etc. Thus the

English edition is used as a stepping stone. So the English edition has

a big role to play at present. Unfortunately, when the English version

is incorrect, distorted or wrong, then that error will be transferred to

so many other editions. That is a major problem.

Again, the ideal manner is to have every book translated directly from

the original language. That should be our aim. Otherwise when there are

mistakes in translation into English, then those mistakes will multiply

and grow when other translations are made from the English text.


Tragically, there are countless publication mistakes and errors in our

AM books. The above problem with the last paragraph about the story of

Vireshvijay is not at isolated incident. Here are other grave problems

to be aware of:


1) Baba has clearly stated in English that AM is the first time that the

philosophy of yoga has been given. But this historic proclamation was

deleted from the printed discoruse.



2) Baba has clearly guided us that we are to be involved in all kinds of

noble deeds and high-minded work, yet the Publication department wrongly

printed that we are to be engaged in war, not work.


4) And like this there are dozens and dozens, or more correctly,

hundreds and hundreds, of critical errors in our AM scripture. Proper

effort needs to be made to catalog these errors and then those in

Publications must sincerely work to correct them, not falsely justify

their wrongdoing as in the case of the AM Revolution discourse.


“Sakal bha’ver a’dha’r tumi, toma’r na’me ja’i go mete…” – P.S. no. 787


Baba, You are the base of all ideations. By Your grace I am divinely

intoxicated in Your name and song. Within my lonely eyelids I have an

incessant desire to get You.

Baba, the whole universe is filled with Your form. My mind is

resonating in Your tune and melody. In fact, all the rhythms and

all the songs have come on this earth to sing Your glory.

Baba, the whole sky is filled with Your effulgence. Your august arrival

has changed darkness into effulgence. And the iron door of the jail is

pulverized into dust. All the dogma has disappeared. The whole universe

is filled with Your divine effulgence.

Baba, everyone is ensconced in singing Your name…


Unique Quality of Human Beings

Baba says, “The human mind has two functions–thinking and memorizing.

The more the thinking capacity increases the more the power of memory

develops. The nerve cells also change, leading to a corresponding change

in the nerve fibres. These changes create a stir and a revolution in the

world of thought.” (PNS-8, p.17)


Read Full Post »