Feeds:
Posts
Comments

Archive for November 18th, 2011

Date: Fri, 18 Nov 2011 20:11:05 -0000
To: AM-GLOBAL
From: Jagadnath Deva
Subject: Story: Conversion

Baba

“Kona aja’na’ desher priyo pariveshe dekechi toma’y priyatama…” (PS 1469)

Purport:

O’ my Dearmost Baba, in a sweet yet unknown land, I have seen You. I have since forgotten the place, time and name. I have forgotten everything. O’ Incomparable, Unparalleled Entity [1], I only remember You. I vividly remember seeing You there.
Baba, in that divine land where I saw You, there was no dark fog. Nor was there any hypocrisy, duplicity, or the spreading of lies. O’ purest Lord, in that land, only streams of nectar were flowing, washing Your lotus feet.
Baba, in that land there was no cruelty or violence. Nor was there any avarice or hatred. Everyone had a loving and respectful relation with each other. That place was the epitome of righteousness and justice. O’ my Dearmost Baba, in the rays of that crimson dawn, the speed of progress was dancing like a peacock [2]. The speed of spiritual progress was tremendous.
O’ my Dearmost, I have seen You in that divine land. Baba, I salute Thee…

NOTES FOR PRABHAT SAMGIITA #1469:

[1] Incomparable, Unparalleled Entity: One of the countless attributions of Parama Purusa is that He cannot be compared with anyone or anything. He is far beyond all other entities. That is why He is known as Nirupam or Anupam, i.e. beyond all comparisons. Parama Purusa is unique and singular in nature. In His role of Nirupam or Anupam, Parama Purusa is the Incomparable One – He who is beyond all comparisons. That is why it is said: Anupam tava caran’ phele.

Baba says, “When a bhakta begins to analyse Him, he finds that He is unique in gandha tanma’tra. He is extraordinary in rasa tanma’tra. He is unparalleled in ru’pa tanma’tra and He is exquisitely sweet in the softness of sparsha tanma’tra. Regarding shabda tanma’tra, the sound of His flute is beyond our capacity to comprehend. Being overwhelmed by the musical resonance, devotees exclaim: Anupam tava caran’ phele.” (NKS, Disc 25)

[2] Speed of progress was dancing like a peacock (Pragatira druti keka’ sama’): When society is not riddled with negativity – such as hypocrisy, cheating, greed, animosity, violence and bloodshed – then real progress, i.e.spiritual progress, happens very fast. Failing that, people are wasting their life in infighting, hypocrisy, and all kinds of misdeeds. Whereas when people are inclined towards spirituality and progressing fast on the path, all are involved in good deeds; their energy is utilised in a positive way. Then life is blissful and progress advances ahead at tremendous speed, dancing like a peacock.

== STORY: CONVERSION ==

Note: The following is Ac Sujiit jii’s first-hand account of the first-ever Prout conference which was held in Jamalpur in 1959. I did not add or edit any part of Acaryaji’s portrayal.

This is the story of how the Prout discourse “A Discussion” came into being. The note after the story reveals how this discourse, originally given by Baba in English, was converted by certain publishers into “from the original Bangla”.

Read this historical and dramatic story. If you have any doubt please confirm with respected Acarya Sujiit Kumar. It should also be known that Acaryaji was the first person in AM who had a revolutionary marriage. All followed after his marriage.

Here then is his first-hand account…

Namaskar,
“In 1959, Baba called me to attend His upcoming conference in Jamalpur.”

“Specifically Baba held this conference over a 6-day period, from 17 Oct 1959 – 22 Oct 1959. He delivered one discourse each day; all of which were given in English. The conference itself focused exclusively on Prout philosophy and was the first-ever conference on Prout.”

“During that week, I noted down all that Baba spoke, as did Ramtanuk jii, Lalan jii, Suresh jii, plus two more persons. In total, there were six of us taking notes.”

“Over the course of the conference, Baba discussed a wide array of subjects.”

“The six of us took extensive notes on each of Baba’s six discourses. Thereafter, we compared and checked our notes and created one final draft in English to give to Baba for confirmation. Upon His review, Baba made a few corrections and we incorporated those changes.”

“The resultant document became the publication: “A Discussion”. ”

Baba told, “This is the the philosophy of Prout.”

“Prior to this, no such document was in existence. Certainly Baba had previously put forth the 5 Prout principles, but the series of discourses delivered in English in October of 1959 – initially published as “A Discussion” – was the first elaboration of Prout philosophy.”

FURTHER DETAILS

The above account given by Ac Sujiit jii details when Baba delivered His Prout discourses for the book, “A Discussion”.

Some of the topics covered in that series of discourses include: Our universal human family, world government, business and industry, the dowry system, social movement, capitalism, politics, sadhana, nationhood, revolution, sadvipras, law and justice, and so much more.

That series of discourses, originally titled as “A Discussion”, has since been retitled as “Discourses on Prout” and published in Prout in a Nutshell, part 4.

Furthermore, such publishers now falsely claim that Baba delivered these discourses in Bengali. Such is the publisher’s claim on the title page of Prout in a Nutshell, part 4. More about this is explained in the note below.

Namaskar,
Jagadnath Deva

KEY ISSUE RELATED WITH THE ABOVE STORY:

BANGALISATION OF BABA’S DIVINE DISCOURSES

1. Since long, they are intentionally taking discourses originally given by Baba in other languages like English and Hindi and labeling those discourses as having been given by Baba originally in Bengali. That is the type of mischief and Bangalisation that is going on.

2. They are reluctant to detail the real history of those discourses not given in Bengali. Rather, in due course, they will label such discourses as having been given originally in Bengali. This is their proven track record. This is their systematic manner: The Bangalisation of Baba’s divine discourses.

3. Baba’s series of discourses given in English and titled as “A Discussion” must not meet a similar fate. But see the tragedy that is going on. The latest printing of “A Discussion” is in Prout in a Nutshell Part 4 where “A Discussion” is titled “Discourses on Prout”. And in the title page of PNS-4 it is stated, “Translated from the Original Bengali.” Such is their hypocrisy. Because it is well-known that the series of discourses which comprise the publications “A Discussion” were delivered by Baba in English.

4. These 6 people – Ac Sujiit jii, Ramtanuk jii, Lalan jii, Suresh jii, and the two others – did not write in Bangla. They wrote in English because Baba spoke in English. That is the real history. No one can claim today or in the future that “A Discussion” was originally given in Bengali.

5. In the past, in the name of religion, people were forcibly converted from one faith to the next. Now a new trend is occurring: The conversion of non-Bangla discourses into Bangla discourses. Those discourses originally given by Baba Himself in Hindi and English are being forcibly labeled as originally given in Bengali.

WHY BANGALISATION??

6. Indeed their goal is that in the future, margiis should think – nay the entire world should think – that Baba only spoke and knew Bengali. They want to convert the entire shastra of Ananda Marga as “originally given in Bengali”. Then they can easily proclaim that “Baba is Bengali.”

(Note: This is being done in various ways such as even in the recently published book “The Jamalpur Years” (2010) by Devashish where on page 34 he writes that Baba is “Bengali”.)

PROOF OF FURTHER WRONGDOING

7. Indeed those discourses Baba originally delivered in English when touring overseas are getting marked as originally given in Bengali. Here is the proof:

As we all know, on different world tours Baba visited Philippines (Maharlika), Taiwan, Switzerland, Germany, Jamaica, Venezuela, Iceland and etc. And in those places Baba delivered HIS discourses in English. Those discourses are printed in Subhasita Samgraha, Ananda Vacanamrtam and different book series.

Unfortunately those in Publications Dept noted those books as “Translated from the original Bengali” on the Publishers page. If you open the book you will find it. You can confirm by yourself. Yet, Baba originally delivered those discourses in English, not Bengali.

For example if you open the English version of Subhasita Samgraha part 12 published 21 Oct 1992, you will see on the Publisher’s page, “Translated from the original Bengali”. But what a mockery this is. Because many of the discourses from this book were given in Europe. Such as in Fiesch Switzerland, where obviously, Baba spoke in English. And one discourse from the book SS part 12 is titled “The Noumenal Cause and the Personal God”. That very discourse was given by Baba in Timmern Germany and that very discourse appears on the CD ‘Baba in Fiesch’. By listening to that discourse anyone can easily understand that Baba delivered that discourse in crystal-clear, perfect English. But in the Publisher’s page of that book it says, “Translated from the original Bengali”.

Unfortunately this type of serious distortion has occurred with not one, but with so many books. The following books contain discourses delivered by Baba in Patna, Bombay, Bangalore, Madras, etc. Senior Margiis and Wts are aware that in these places Baba either spoke in Hindi or in English, but not Bengali. But in the Publisher’s page, the wrong information has been given as: “Translated from the original Bengali”.

Here are but a few of such books: Ananda Vacanamrtam part 7, Ananda Vacanamrtam part 8, Subhasita Samgraha part 3 (1992), Subhasita Samgraha part 11 (1992), Subhasita Samgraha part 18 (1992), and many more books.

SCANNED VERSION ATTACHED

Attached please find the scanned copies of the cover page, title page and page 1 of the 1960 edition of “A Discussion”. Those who want more let us know. – AM-GLOBAL Moderators

Read Full Post »